topo

topo

erasmus

Objetivos

 

1. Compreender as principais correntes teóricas que fundamentam a prática da tradução assistida e automática.

2. Dominar  técnicas  de  extração,  processamento  e  gestão  de  informação terminológica a partir de corpora.

3. Adquirir as competências necessárias para utilizar diferentes ferramentas electrónicas de apoio à tradução de forma adequada e eficaz, em todas as fases do processo tradutivo.

4. Criar e gerir projetos de tradução e de localização.

5. Adquirir as competências necessárias para utilizar as ferramentas electrónicas de legendagem de forma adequada e eficaz.

6.    Conhecer os processos envolvidos na localização de software e de páginas Web, nomeadamente: adaptação, internacionalização, globalização e gestão de ficheiros.

7. Adquirir competências de redacção de textos técnicos.

8. Experimentar tarefas diferenciadas de revisão e edição textual e analisar o teor da documentação normativa e recomendativa existente.

9. Conhecer e aplicar critérios de análise de qualidade.

 

Destinatários

O curso de pós-graduação em Tradução Assistida por Computador destina-se a todos quantos necessitem de competências nas áreas da tradução, da localização e das ferramentas eletrónicas aplicadas à tradução no seu âmbito profissional.

 

Dirige-se, assim, a licenciados e/ou profissionais de todas as áreas em que são exigidas competências de tradução e de redação em língua estrangeira, com recurso a ferramentas eletrónicas, em empresas, profissões liberais ou docência.

 

Conhecimentos de ferramentas informáticas comuns, como as aplicações do Microsoft Office, na ótica do utilizador são requisito de acesso.



Saídas Profissionais

 Os formandos poderão desempenhar actividades profissionais ao nível de:

• Tradução assistida;

• Localização de Software e Páginas Web;

• Revisão e Edição;

• Legendagem;

• Gestão de Terminologia;

• Gestão de Projetos;

• Assessoria Linguística;

• Redação Técnica;

 

Parcerias

• SDL University Partner (SDL TRADOS e PASSOLO);

• Star Lusitana (Transit NXT);

• KilgrayTranslation Technologies (memoQ)


Regime

 Regime pós-laboral (sexta-feira: 18.30h-21.30h, sábados: 09.00h-13.00h).


 

Duração

2 semestres preenchidos com 4 unidades curriculares cada. Cada unidade curricular conta, em média, com 30 horas de contacto – sessões presenciais – complementadas com trabalho autónomo de prática e aplicação, e desenvolvimento de projetos com apoio tutorial em presença e/ou em linha.




































 

O semestre tem início com uma introdução às principais correntes teóricas que fundamentam a prática da tradução assistida e automática e à evolução das ferramentas electrónicas que assistem essa mesma prática. Concomitantemente, é lecionado o módulo que introduz os fundamentos da Terminologia em que, tirando partido do ambiente laboratorial, são simulados projetos de extração e gestão de terminologia O módulo seguinte combina a teoria e prática dos processos de pré-tradução, tradução e pós-tradução, e, tirando partido do ambiente laboratorial, criam-se projetos de tradução de complexidade crescente, suportados em diversas aplicações. A finalizar o 1º semestre, o programa de Localização de Software e Páginas Web problematiza a necessidade e desafios da localização, com vista a que o formado seja capaz de planear e gerir a implementação de uma estratégia de localização e, fundamentalmente, de selecionar as melhores ferramentas para o realizar.

 

O 2º semestre tem início com os módulos que introduzem a escrita de documentos técnicos, e a edição e revisão de texto. Segue-se o módulo de Legendagem de Textos Audiovisuais concebido para dar a conhecer os factores teóricos, práticos e culturais da Tradução Audiovisual, com enfoque na Legendagem, proporcionando aos alunos a possibilidade de obter conhecimentos sólidos e capacidades críticas para a prática da atividade. O curso termina com Gestão de Projectos de Tradução, módulo essencialmente prático em que as competências e conhecimentos adquiridos ao longo da formação são ativados e aplicados. 


O corpo docente é constituído por docentes do ISCAP com especialização na área da formação. Profissionais credenciados partilham a sua experiência no terreno em diversos momentos da formação.



Acesso

A candidatura deverá ser realizada através do preenchimento do formulário disponível AQUI.

Para concretizar a candidatura deverá enviar os seguintes documentos, para o e-mail: gpgrad@iscap.ipp.pt

• Currículo profissional e académico do candidato, segundo o modelo europeu, disponível AQUI, acompanhado de documentos comprovativos das referências curriculares relativas às componentes académicas, profissional, científica e de formação contínua;

• Cópia do Cartão do Cidadão e do Cartão de Contribuinte (ou equivalentes legais);

• Comprovativo de pagamento da taxa de candidatura no valor de 60 € (sessenta euros).*

 

O pagamento desta taxa deverá ser efetuado por transferência bancária para o IBAN: PT50078101120000000101630; BIC: IGCPPTPL. Ao efetuar a transferência bancária, deverá identificar o nome do candidato e o curso a que se está a candidatar.

 

* A taxa de candidatura é não reembolsável. Apenas será devolvida no caso de o curso não avançar, por não ter sido atingido o número mínimo de candidatos.

   

Valor da propina:

€1500

• Possibilidade de efetuar o pagamento da propina em prestações. Os respetivos prazos de pagamento são os definidos no respetivo Edital de candidatura.

• No caso de os formandos serem alunos ou antigos alunos do ISCAP ou optarem pelo pronto pagamento beneficiam de um desconto de 10% sobre o valor da propina (estes descontos não são acumuláveis).

 

Estas informações não dispensam a consulta do Edital relativo ao concurso de acesso aos cursos de Pós-graduação/Especialização.














































Tradução Assistida por Computador


Diretora do Curso

Professora Suzana Noronha Cunha


E-mail: scunha@iscap.ipp.pt


Secretariado

Gabinete de Pós-Graduações (ISCAP)

E-mail: gpgradiscap.ipp.pt | ceiscap@iscap.ipp.pt

Telefone: (00351) 229 050 086