Relatório da OT2007 - Tradução audiovisual: Prática da legendagem
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
13 de Abril de 2005

Sobre a Oficina de Tradução 2007

Na sequência das OT2003 e OT2005, a OT2007 – Tradução audiovisual: Prática da legendagem, teve como objectivos (1) dar a conhecer subdomínios de trabalho menos conhecidos desta área, com particular enfoque para a áudio-descrição destinada a cegos e amblíopes e ainda (2) fomentar a prática, em ambiente laboratorial, de diferentes aspectos da tradução e da legendagem do texto fílmico.

Na sessão plenária subordinada ao tema da legendagem, a palestrante convidada, Professora Doutora Josélia Neves (docente do Instituto Politécnico de Leiria e Professora-convidada da Universidade de Coimbra), apresentou uma abordagem teórica sobre a importância crescente da legendagem para portadores de deficiências sensoriais, em particular no domínio da áudio-descrição, tendo reflectido, em simultâneo, sobre alguns projectos por si levados a cabo, a nível nacional.

Na vertente prática e experimental, os formadores Manuel Silva, Marco Furtado, Paula Carvalho, Pedro Duarte, Sandra Ribeiro, Sara Pascoal, Suzana Cunha e Teresa Pataco (docentes do ISCAP), coordenados pela Dra. Paula Almeida (também docente do ISCAP), orientaram o trabalho prático da Oficina de legendagem: O texto fílmico, a qual se apresentou dividida em três momentos distintos, correspondentes a seis horas de formação.

Esta oficina incidiu nas especificidades do texto fílmico e na sua omnipresença enquanto género de entretenimento, de produção artística e de troca cultural. Ao centrar-se na modalidade de tradução audiovisual visou privilegiar a reflexão sobre as principais diferenças entre a tradução escrita e a tradução para legendagem, promovendo a descoberta de códigos e convenções e experimentando software específico de inserção e de sincronização. Os formandos tiveram, deste modo, oportunidade de experimentar individualmente diferentes ferramentas de legendagem, explorando as potencialidades dos recursos informáticos e multimédia do ISCAP.

Tendo em conta a vertente experimental da oficina, foram ainda sistematizados fundamentos e normas de legendagem e treinadas estratégias linguísticas, através do visionamento, da tradução e da legendagem de textos fílmicos. Foi também efectuada uma incursão nas modalidades de tradução audiovisual, bem como uma apresentação de ferramentas informáticas ao dispor do técnico de legendagem.

 

Organização

Joana Castro Fernandes; Maria Clara Cunha; Maria do Céu Pontes; Maria da Graça Chorão.

 

Secretariado

Carina Cerqueira.

 

Coordenação da Oficina

Paula Almeida.

 

Formadores

Manuel Silva; Marco Furtado; Paula Carvalho; Pedro Duarte; Sandra Ribeiro; Sara Pascoal; Suzana Cunha; Teresa Pataco.

 

Balanço geral

Como habitualmente, no término dos trabalhos foram distribuídos questionários para aferir o nível de satisfação dos formandos face à iniciativa. A organização geral do evento (qualidade das instalações, dos serviços de apoio, dos serviços de catering e do cumprimento dos horários do programa) foi considerada excelente. Igualmente excelente foi considerado o desempenho global dos formadores, tendo sido claramente reconhecido o esforço de inovação, o trabalho de investigação e a coordenação estruturada e didáctica desta acção.

 

.: Voltar à Página Inicial :.