Relatório da OT2003 - Prática da Tradução em Ambiente Multimédia
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
11 de Abril de 2003

Sobre a Oficina de Tradução 2003

O Projecto OT2003 - Prática da Tradução em Ambiente Multimédia, que teve lugar no Iscap, no dia 11 de Abril, foi uma iniciativa pioneira no âmbito dos encontros académicos da área científica da Tradução. Preconizou recriar uma verdadeira workshop ou oficina, onde os inscritos tiveram oportunidade de interagir em ambiente multimédia.

A mesa-redonda intitulada Tradutor profissional = tradutor virtual? contou com a presença de três representantes de empresas prestigiadas do mercado tradutivo português:

 

Engº João Ruivo

HCR – Informática e Traduções, Lda.

Dr.ª Rosário Valadas Vieira Sintagma Traduções
Dr. Dinis Carvalho Always Two-Tradução & Interpretação, Lda.

 

Entre outras, debateram-se as seguintes questões:

  • O ciberespaço como terra das oportunidades?
  • A internacionalização do mercado tradutivo.
  • As competências multifacetadas do tradutor actual.

A componente prática deste evento compreendeu três oficinas: uma de carácter obrigatório e duas de carácter opcional.

 

Oficina 1 – Tradução e internet

Sob o caos informativo, a Internet esconde nichos de informação preciosa. Nesta oficina, aprendeu-se a dominar o caos e a criar filtros mentais que auxiliem na interpretação e seriação de dados. De seguida, foram traçados percursos alternativos para a prática tradutiva, através da potencialização dos motores de pesquisa mais comuns e da optimização de recursos em linha, como sejam bases terminológicas, obras de referência e dicionários.

 

Oficina 2A – Tradução assistida por aplicações informáticas

As aplicações informáticas, como os tradutores automáticos e as bases de dados ‘Multiterm’, deixaram de ser simples auxiliares de tradução para se tornarem verdadeiros actores no processo tradutivo. Na Oficina 2A, os formandos contactaram com os instrumentos ao dispor do tradutor profissional e aprenderam as vantagens da localização de textos e da criação e utilização de bases terminológicas.

 

Oficina 2B – Tradução de textos audiovisuais

Actualmente, a comunicação depende da palavra proferida e da imagem revelada. Na oficina de tradução de textos audiovisuais, fez-se um breve enquadramento dos géneros audiovisuais, complementado por uma abordagem sucinta da problemática texto/imagem, com especial focalização na semiótica da imagem em movimento. Contudo, a vertente experimental foi predominante e consistiu no visionamento, interpretação, tradução e legendagem de textos audiovisuais.

 

Material facultado: Foi oferecido a todos os formandos um cd-rom com todo o material utilizado em cada uma das oficinas.


Balanço geral: A OT2003 foi acolhida com grande entusiasmo por parte dos formandos, que a qualificaram como uma iniciativa muito boa ou excelente, através do preenchimento de um inquérito sobre a organização, os conteúdos e o desempenho dos formadores.

Organizadores: Alexandra Albuquerque, Joana Castro Fernandes, Manuel Moreira da Silva, Maria da Graça Chorão, Paula Ramalho Almeida, Suzana Noronha Cunha

Formadores: Alexandra Albuquerque, Carla Avelino, Maria Helena Anacleto-Matias, Manuel Moreira da Silva, Manuela Veloso, Marco Furtado, Maria da Graça Chorão, Paula Ramalho Almeida, Sandra Ribeiro, Sara Cerqueira, Suzana Noronha Cunha.

 

.: Voltar à Página Inicial :.